verevkin: (Default)
[personal profile] verevkin
Отбросив стыд и дальние заботы, мы жили исключительно духовной жизнью. Я расширял им кругозор по мере сил, и им очень нравилось, когда я им его расширял: особенно, что касается Израиля и арабов. Тут они были в совершенном восторге: в восторге от Израиля, в восторге от арабов, и от Голанских высот в особенности. А Абба Эбан и Моше Даян с языка у них не сходили. Приходят они утром с блядок, например, и один у другого спрашивает: "Ну как? Нинка из 13-ой комнаты даян эбан?" а тот отвечает с самодовольною усмешкою: "Куда ж она, падла, денется? Конечно, даян!"

В Израиле поставили спектакль на иврите под названием "мОсква-пЕтушки". Интересно, как они перевели вышеупомянутую фразу?

Date: 2006-07-14 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] reminor.livejournal.com
A tebe ne prihodilo v golovu,chto etogo abzaca v spektakle net:)))

Date: 2006-07-14 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
А что тогда есть? :)))

Date: 2006-07-14 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] reminor.livejournal.com
vodka,mnoga!

Date: 2006-07-14 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] michk.livejournal.com
Как перевели эту фразу - не знаю. Зато вот я вчера смотрел фильм под названием "Кукушка" - про советского и финского солдата, которые застряли на глухом финском хуторе. Друг друга они не понимают, и фин русского называет "пшёлты" (видимо, это было первое, что он от него услышал). Так вот, на иврит это переводится как זדיין

Date: 2006-07-14 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
Ну тут соль в том, что оригинал на иврите.

Date: 2006-07-14 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] panikowsky.livejournal.com
А как "Войну и мир" Толстого переводят на французский? У него же в оригинале целые страницы по-французски!

Date: 2006-07-14 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
А внизу подстрочник. Мне же не в стихах, дайте подстрочник.

Date: 2006-07-14 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] marusya1961.livejournal.com
>Интересно, как они перевели вышеупомянутую фразу?<
Да элементарно! :) Вот например,
Можно обыграть имя такого небезызвестного персонажа, как Натан Щаранский.
Натан на языке иврит обозначает давал,дал, правда глагол мужского рода, натан щаран, нет, не получается.
Если только с грузинским акцентам, у них там кажется трудности с женским -мужским родом?
Переходит на акцент- Нинка...это...натан -мантан, да? :)

Date: 2006-07-14 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
Ща по нарам, панки!

Date: 2006-07-14 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] marusya1961.livejournal.com
О чем это вы, дядя Сидор? (с)

Date: 2006-07-15 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
Так, цитата из детства.

Date: 2006-07-14 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] l-u.livejournal.com
А вот тут на это и отвечают :)
http://www.jew.spb.ru/ami/A342/A342-051.html

Date: 2006-07-15 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
Спасибо! Текоа - не плохо, на самом деле. По-моему, автор статьи немного придирчив. Или я слишком снисходителен :)

Date: 2006-07-15 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] l-u.livejournal.com
Мы тоже Текоа вполне приветствуем :)

Date: 2006-07-15 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
Кстати, переводы еврейских поэтов Испании самого Лазариса замечательные. http://verevkin.livejournal.com/51180.html

Date: 2006-07-15 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] l-u.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2006-07-15 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] verevkin.livejournal.com
Ага, интересно

Profile

verevkin: (Default)
verevkin

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 29
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios