(no subject)
Jan. 8th, 2011 09:46 amНина написала по мотивам моего мелкого высказывания пост, вызвавший массу комментариев и вошедший в топ. Преамбула там такова - некий профессор из Алабамы решил издать Марка Твена, заменив слово "нигер" на слово "раб". В общем, осуществить литературный перевод с английского языка Твена на современный английский язык в своем понимании как это должно звучать сейчас. И предлагает школьникам учиться по этому тексту. Идея вызвала негодование в Америке и вообще.
А по мне так ничего страшного.
Во-первых, почти все мы читаем Марка Твена в переводе на русский язык, что предполагает авторское редактирование. И ничего. Довольно забавно звучит, когда люди, читавшие Марка Твена в переводе, объясняют, что одно слово, замененное в оригинальном английском тексте, портит весь смысл. Откуда они знают смысл, если сами не читали оригинал?
Во-вторых, если кто-то не мазохист и хочет читать Шевченко без "собачьих жидов", получая удовольствие от описаний природы, то почему нет? Его право получить в руки такой вариант.
В-третьих, а знаете ли вы, что Пушкин, которого мы счастливы читать в оригинале, проходил цензуру, да еще и самим царем Николаем? А мы почему-то думаем, что там каждая строчка возникла исключительно в результате духовного озарения.
В-четвертых, замена слова может повлиять значительно меньше на восприятие литературного текста чем прочтение какого-нибудь Белинского. А именно это предлагают оппоненты профессора у Нины. И чем это умнее?
В-пятых и в-главных: книга - это диалог между автором и читателем, а не вещь в себе. Один и тот же текст с одними и теми же словами один читатель поймет одним образом, а другой другим. Восприятие литературы - это сложный процесс, связанный с тысячей обстоятельств. И замена одного слова - мелочь среди них, так как и его, замененное, все поймут по-разному :)
А по мне так ничего страшного.
Во-первых, почти все мы читаем Марка Твена в переводе на русский язык, что предполагает авторское редактирование. И ничего. Довольно забавно звучит, когда люди, читавшие Марка Твена в переводе, объясняют, что одно слово, замененное в оригинальном английском тексте, портит весь смысл. Откуда они знают смысл, если сами не читали оригинал?
Во-вторых, если кто-то не мазохист и хочет читать Шевченко без "собачьих жидов", получая удовольствие от описаний природы, то почему нет? Его право получить в руки такой вариант.
В-третьих, а знаете ли вы, что Пушкин, которого мы счастливы читать в оригинале, проходил цензуру, да еще и самим царем Николаем? А мы почему-то думаем, что там каждая строчка возникла исключительно в результате духовного озарения.
В-четвертых, замена слова может повлиять значительно меньше на восприятие литературного текста чем прочтение какого-нибудь Белинского. А именно это предлагают оппоненты профессора у Нины. И чем это умнее?
В-пятых и в-главных: книга - это диалог между автором и читателем, а не вещь в себе. Один и тот же текст с одними и теми же словами один читатель поймет одним образом, а другой другим. Восприятие литературы - это сложный процесс, связанный с тысячей обстоятельств. И замена одного слова - мелочь среди них, так как и его, замененное, все поймут по-разному :)